铭译翻译公司郑州分公司欢迎您!邮箱:misntrans@126.com【ENGLISH】
0371-6712-5799

专注于多种语种口译、笔译

新闻资讯

在口语翻译工作中,由于绝大多数状态下译员都身处现场,这会导致出现很多突发状况,作为一名专业口译译员自然要有一定的专业素养能够应对这些现场状况。下面专业翻译公司就带

您当前位置>主页 > 新闻资讯 > 行业资讯 >

口译怎么应对突发事件

发表时间:2020-07-30 16:21

文章来源:admin

浏览次数:

  在口语翻译工作中,由于绝大多数状态下译员都身处现场,这会导致出现很多突发状况,作为一名专业口译译员自然要有一定的专业素养能够应对这些现场状况。下面专业翻译公司就带你来了解,专业口语翻译如何处理现场突发状况。
 
  1.漏听或没听懂
 
  这种现象很普遍,造成这种现象主要原因有现场环境、讲话者语速或者口音等问题,如果译员稍微分神,也会造成漏听的现象,遇见这种状况首先分析内容是否重要,如果不影响大局,可以忽略或者模糊处理,如果内容重要,需要寻找空隙进行补救,或者请教现场的相关专家。
 
  2.错译
 
  现场口译过程中翻译出错是不可避免的,最优秀的口译译员也不敢保证不会出现翻译错误,出现错误,首先想办法进行调整,不要说“我错了”此类话,要用解释的语气进行调整,比如“确切的说”等,引出正确的译文。
 
  3. 讲话人语速过快
 
  大部分讲话人如果知道现场有翻译在场,会刻意放慢讲话速度,译员也可以会前事先沟通,留给翻译足够时间,但是难免会碰到讲话人语速过快,需要译员进行适应,翻译过程中保证意思准确全面的同时可以进行适当的缩减,争取时间。
 
  4. 讲话人语言不得体
 
  两种不同语言背后是两个不同国家,存在不同的文化背景,在语言交流过程中,难免会有些不适应,或者文化冲突的现象,译员应该熟悉两国不同文化之间的差异,如果出现语言不得体的现象,译员要淡化处理,灵活掌握,让交流顺利进行。
 
  以上就是在口译现场较为常见的几种突发状况与专业译员的处理方法,拥有丰富经验的专业口译译员一般都能够熟练应对这些问题。

相关服务类型查看更多